هر مقاله بعد از نگارش نیاز به یک سری ویرایشات دارد هم از لحاظ ساختاری و هم از لحاظ گرامری و متنی در این بخش میتوانید در مورد ویرایش گرامری مقالات مطالعه فرمایید.
وجود اشتباهات گرامری و ساختاری در مقالات میتواند از اصلی ترین دلایل ریجکت مقالات باشدبه همین علت باید قبل از ارسال به مجله ویرایشات لازم را انجام دهیم و سپس مقاله را به مجله ارسال کنیم.
ممکن است در مرحله ترجمه مقاله به دلایل مختلفی اعم از ترجمه نا صحیح مقاله دچار اشتباهات ساختاری و گرامری شود اگر احساس میکنید که از پس ترجمه مقاله برنخواهید آمد بهتر است مرحله ترجمه را به ما واگذار نماییدبا همکاری مترجمان بسیار با سابقه در همه رشته ها و زمینه ها مقالات شما را بدون ایرادات ساختاری و گرامری ترجمه خواهد کرد و شما دیگر نیازی به ویرایش نخواهید داشت اما اگر مرحله ترجمه را خودتان بر عهده بگیرید باید مرحله ویرایش را نیز انجام دهید.
ویرایش زبانی-ساختاری (گرامری)
رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جملهبندی؛ به عنوان مثال، در جمله «مایه افتخار من است که از تجربیات شما بهرهمند و در کارهایم از آنها استفاده کنم»، باید بعد از «بهرهمند»، از فعل «شوم» استفاده کنیم؛ چون «بهرهمند کنم»، معنایی ندارد. بنابراین یکی از هدفهای ویرایش زبانی-ساختاری، جلوگیری از حذف بدون قرینه فعلها در جمله است. به عنوان مثالی دیگر، میتوان به کاربرد درست «را»ی مفعولی بعد از مفعول اشاره کرد.
اصلاح انحراف از زبان معیار و یکدست کردن زبان نوشته؛
ابهامزدایی از عبارتهای نارسا، مبهم، متناقض، نامفهوم و عامیانه؛
انتخاب برابرهای مناسب برای واژگان غیر فارسی، حذف واژگان، تعابیر و اصطلاحات و عبارتهای تکراری و زائد، عامیانه، ناقص، نارسا، متضاد و متناقض؛
کوتاه کردن جملههای طولانی؛
سادهسازی و روانسازی متن از نظر جملهبندی؛
گزینش واژگان فارسی و برابرهای مناسب.
نکات مورد بازبینی ویرایش مقاله
در هنگام ویرایش نوشته های پژوهشی از نظر زبان انگلیسی، ویراستاران نج جنبهی سطح بالای یک مقالهی پژوهشی را بررسی میکنند. این ۵ عامل اصلی به چندین بازبینی ویژه خرد میشوند. بخش ویرایش پیشرفته فهرستی از نکات مورد بررسی مخصوص به خود دارند و ویراستاران خبرهی ما از این فهرست استفاده میکنند تا اطمینان یابند سطح بالای کیفیت مورد انتظار برای خدماتی که شما برگزیدهاید برآورده شده باشد. ۵ نکتهی اصلی مورد بررسی به شرح زیر است:
بازنگری زبان
بازنگری مضمون و اصطلاحات فنی
بازنگری سبک و قالببندی
بازنگری ساختاری نوشته
بازنگری جنبی متن شامل نمودارها، جداول، و مراجع
پنج عنصر اصلی در ویراستاری مقاله
تصحیح زبانی
بازبینی این که آیا جملات انگلیسی به روشنی مفهوم مورد نظر را میرسانند.
حفظ یکپارچگی و درستی زمان افعال بسته به زمینه موضوعی
بازبینی این که آیا ساختار جمله درست است.
استفاده از واژگان انگلیسی که برای مخاطب دانشگاهی مناسب باشند.
بازبینی زبان و تقارن ساختاری.
بازبینی درست بودن لحن و معلوم / مجهول بودن فعل
دستور زبان
بازبینی ارتباط فاعل و فعل
بازبینی استفاده از حرف تعریف؛ a و an و the
بازبینی سجاوندی شامل کاما، خط تیره، دونقطه و …
بازبینی اشتباهات املایی و اطمینان از این که هیچ اشتباه املایی وجود نداشته باشد.
سبک انگلیسی
بازبینی نوشتن واژگان با حروف بزرگ بسته به زمینهی موضوعی
یکدستی متن از نظر سبک انگلیسی بریتانیایی یا آمریکایی
بازبینی این که سبک شمارهگذاری مورد استفاده درست باشد.
بازبینی این که شکل های کوتاه شدهی کلمات به درستی استفاده شدهاند.
ارتقای سطح موضوع
انتخاب واژهی فنی
نامهای روش ها، فنون و ابزارآلات
اصطلاحات علمی شامل نام ژنها، پروتئینها و…
یکدستی واژگان علمی و ارائهی علمی متن
نحوه ی ارایهی واحدهای اندازهگیری
نحوهی ارایهی نمادها و متغیرها
مراجع
بازبینی این که فرمت ارجاع به مرجع ها یکدست باشد.
بازبینی دقت ارجاع های درون متنی بین متن و تصاویر
بازبینی این که آیا مراجع مذکور در متن در فهرست آمدهاند و بر عکس
بازبینی این که آیا منابع معرفی شدهاند.
بازبینی این که آیا شرط های دارندگان حق تکثیر رعایت شده است.
دیدگاهتان را بنویسید