ویرایش گرامری مقاله

ویرایش گرامری مقاله
وجود اشتباهات گرامری و ساختاری در مقالات میتواند از اصلی ترین دلایل ریجکت مقالات باشدبه همین علت باید قبل از ارسال به مجله ویرایشات لازم را انجام دهیم و سپس مقاله را به مجله ارسال کنیم.
ممکن است در مرحله ترجمه مقاله به دلایل مختلفی اعم از ترجمه نا صحیح مقاله دچار اشتباهات ساختاری و گرامری شود اگر احساس میکنید که از پس ترجمه مقاله برنخواهید آمد بهتر است مرحله ترجمه را به ما واگذار نماییدبا همکاری مترجمان بسیار با سابقه در همه رشته ها و زمینه ها مقالات شما را بدون ایرادات ساختاری و گرامری ترجمه خواهد کرد و شما دیگر نیازی به ویرایش نخواهید داشت اما اگر مرحله ترجمه را خودتان بر عهده بگیرید باید مرحله ویرایش را نیز انجام دهید.
ویرایش زبانی-ساختاری (گرامری)
رفع خطاهای دستوری، ساختاری و جملهبندی؛ به عنوان مثال، در جمله «مایه افتخار من است که از تجربیات شما بهرهمند و در کارهایم از آنها استفاده کنم»، باید بعد از «بهرهمند»، از فعل «شوم» استفاده کنیم؛ چون «بهرهمند کنم»، معنایی ندارد. بنابراین یکی از هدفهای ویرایش زبانی-ساختاری، جلوگیری از حذف بدون قرینه فعلها در جمله است. به عنوان مثالی دیگر، میتوان به کاربرد درست «را»ی مفعولی بعد از مفعول اشاره کرد.
- اصلاح انحراف از زبان معیار و یکدست کردن زبان نوشته؛
- ابهامزدایی از عبارتهای نارسا، مبهم، متناقض، نامفهوم و عامیانه؛
- انتخاب برابرهای مناسب برای واژگان غیر فارسی، حذف واژگان، تعابیر و اصطلاحات و عبارتهای تکراری و زائد، عامیانه، ناقص، نارسا، متضاد و متناقض؛
- کوتاه کردن جملههای طولانی؛
- سادهسازی و روانسازی متن از نظر جملهبندی؛
- گزینش واژگان فارسی و برابرهای مناسب.
نکات مورد بازبینی ویرایش مقاله
در هنگام ویرایش نوشته های پژوهشی از نظر زبان انگلیسی، ویراستاران نج جنبهی سطح بالای یک مقالهی پژوهشی را بررسی میکنند. این ۵ عامل اصلی به چندین بازبینی ویژه خرد میشوند. بخش ویرایش پیشرفته فهرستی از نکات مورد بررسی مخصوص به خود دارند و ویراستاران خبرهی ما از این فهرست استفاده میکنند تا اطمینان یابند سطح بالای کیفیت مورد انتظار برای خدماتی که شما برگزیدهاید برآورده شده باشد. ۵ نکتهی اصلی مورد بررسی به شرح زیر است:
- بازنگری زبان
- بازنگری مضمون و اصطلاحات فنی
- بازنگری سبک و قالببندی
- بازنگری ساختاری نوشته
- بازنگری جنبی متن شامل نمودارها، جداول، و مراجع
پنج عنصر اصلی در ویراستاری مقاله
تصحیح زبانی
- بازبینی این که آیا جملات انگلیسی به روشنی مفهوم مورد نظر را میرسانند.
- حفظ یکپارچگی و درستی زمان افعال بسته به زمینه موضوعی
- بازبینی این که آیا ساختار جمله درست است.
- استفاده از واژگان انگلیسی که برای مخاطب دانشگاهی مناسب باشند.
- بازبینی زبان و تقارن ساختاری.
- بازبینی درست بودن لحن و معلوم / مجهول بودن فعل
دستور زبان
- بازبینی ارتباط فاعل و فعل
- بازبینی استفاده از حرف تعریف؛ a و an و the
- بازبینی سجاوندی شامل کاما، خط تیره، دونقطه و …
- بازبینی اشتباهات املایی و اطمینان از این که هیچ اشتباه املایی وجود نداشته باشد.
سبک انگلیسی
- بازبینی نوشتن واژگان با حروف بزرگ بسته به زمینهی موضوعی
- یکدستی متن از نظر سبک انگلیسی بریتانیایی یا آمریکایی
- بازبینی این که سبک شمارهگذاری مورد استفاده درست باشد.
- بازبینی این که شکل های کوتاه شدهی کلمات به درستی استفاده شدهاند.
ارتقای سطح موضوع
- انتخاب واژهی فنی
- نامهای روش ها، فنون و ابزارآلات
- اصطلاحات علمی شامل نام ژنها، پروتئینها و…
- یکدستی واژگان علمی و ارائهی علمی متن
- نحوه ی ارایهی واحدهای اندازهگیری
- نحوهی ارایهی نمادها و متغیرها
مراجع
- بازبینی این که فرمت ارجاع به مرجع ها یکدست باشد.
- بازبینی دقت ارجاع های درون متنی بین متن و تصاویر
- بازبینی این که آیا مراجع مذکور در متن در فهرست آمدهاند و بر عکس
- بازبینی این که آیا منابع معرفی شدهاند.
- بازبینی این که آیا شرط های دارندگان حق تکثیر رعایت شده است.
دیدگاهتان را بنویسید لغو پاسخ