تاثیری که یک اصطلاح عامیانه در ترجمه دارد بسیار زیاد است اصطلاحاتی که در اقوام مختلف دیده میشود و هر بافت اجتماعی معنی لغوی آن را قابل فهم میکند مانند اصطلاحات عامیانه محلی slang .فرهنگ اجتماعی و جایگاه آن ها در گروه های مختلف میشود .
اصطلاحات عامیانه
عبارت هایی هستند که واقعا مفهوم خاصی را در ترجمه بیان نمیکنند مانند bee’s knees این جلمه واقا دارای مفهوم مشخصی نیست و نمیتواند منظور را برساند ، زانوان زنبور عسل اصطلاحی که از سال 1797 رایج شده است و هیچ ارتباطی به زانوان زنبور عسل ندارد ! میتوان گفت که این عبارت در هیچ سند مکتوبی نوشته نمیشده و دیده نشده است و میتوان گفت یکی از هزاران اصطلاح های عامیانه است که میتواند در ترجمه تاثیر بگذارد از همین رو کار کردن روی فرهنگ یک کشور و فهمیدن فرهنگ ها میتواند در ترجمه بهبود ایجاد کند .
عبارت bee’s knees یکی از عبارت هایی بوده است که روزنامه Ohio newspaper The Newark Advocate در سال 1992 اقدام به استفاده از آن ها کرده است که هیچ جایگاه رسمی نداشته است . این روزنامه با درخواست از عامه مردم به دنبال پیدا کردن معنای مناسب و قابل درج در کتب نوشتاری بود. این اقدام موجب توجه بیشتر به اصطلاحات عامیانه در قشر فرهنگی جامعه شد.
با توجه به این که اصطلاحات در ترجمه نقش بسزایی دارد باید این را دانست که آشنایی با بافت اجتماعی و اصطلاحات عامیانه برای هر مترجم با تجربه ای ضروری است. آیا با ترجمه لغت به لغت می توان مفهوم مشخصی برای این عبارات پیدا کرد؟
تنش در زبان فقط به اصطلاحات خیابانی بر نمیگردد واژه ها در فرهنگ های مختلف می توانند باسوء تفاهم برداشت شوند. برای مثال کلمه صبحانه، ناهار و یا شام در فرهنگ های گوناگون، زمان متفاوتی دارند. وعده غذایی شام در برخی از مناطق همان وعده غذایی عصر می باشد و در برخی دیگر غذایی است که بسیار دیرتر خورده می شود.
دیدگاهتان را بنویسید