کارکرد ذاتی ترجمه و مفهوم ترجمه

زمانیکه وارد یک زبان دیگرمیشود در واقع وارد یک فرهنگ دیگر شده است و باید قابلیتهایی را لحاظ کند تا مفهوم و کارکرد ذاتی ترجمه مشخص شود ، فرد مترجم انجام ترجمه نیاز مند ملازماتی است که فرد مترجم باید مفهوم آن را درک کند و درک مفهوم نیازمند کارکرد ذاتی ترجمه است .
درک مفهوم ترجمه با عبور از پل
عبور از پل برای یک مترجم شامل غربتی است که تا بحال آن را تجربه نکرده است و این شاید قدری اذیت کننده باشد اما با راه هایی که پیش روی دارد برای حل این مساله روشی کاملا ساده است . بیگانه ای برروی پل به نام مترجم وجود دارد که از پیش روی آن درکی نیست . پلی بین دومقصد به نام ترجمه وجود دارد که مترجم روی آن قرار دارد و باید از آن شناخت پیدا کند . در این مطلب سعی شده مفهوم ترجمه به صورتی روشن با مقایسه عبور از پل شرح داده شود.برداشت فرهنگ باید قبل از ترجمه صورت بگیرد و باید آغاز ترجمه باشد. هیچ گاه یک مترجم نمیتواند پیش از ورود به ترجمه راجب فرهنگ یک کشور و آداب آن پیش بینی کند وباید تحقیقات را انجام دهد .
کارکرد ذاتی ترجمه
ترجمه انگلیسی به فارسی بدون در نظر گرفتن تفاوت های فرهنگی بی معناست. تفکر خشک و تغییرناپذیر در ترجمه جایی ندارد. شناخت زبان مبداء و زبان مقصد هیچکدام مفهوم ترجمه را مشخص نمی کند. درک مفهوم ترجمه بدون در نظر گرفتن پیش فرض های مترجم روشن نیست. مترجم برای تعامل با افراد آن سوی پل، برنامه ریزی می کند ولی در اغلب موارد واقعیت با پیش فرض ها منطبق نیست. ترجمه همواره دگرگونی و تغییر بی پایان است که بر اساس واقعیت موجود شکل می گیرد.
در ترجمه باید روش های هماهنگ سازی درهمه جوانب را به درستی آموزش انجام داد و نگرش روزانه در پدیده ها را تغییر داد. رفتار اجتماعی در آن سوی پل مشابه رفتار این سوی پل نیست. مفهوم ترجمه در فرهنگ های مختلف متفاوت است مترجم وارد فرهنگ جدیدی می شود که شیوه جدیدی از تعبیر و تفسیر را می طلبد.
پایان نامه من بزرگترین سامانه مشاوره انجام پایان نامه ارشد و دکتری و مقالات علمی در ایران
اکسپت فوری مقاله | مشاوره پروپوزال | انجام پایان نامه دکتری
پست های مرتبط

فوریه 3, 2025

فوریه 3, 2025

فوریه 3, 2025

فوریه 3, 2025

فوریه 3, 2025
دیدگاهتان را بنویسید